好句子大全 > 文学百科 > 原文翻译 > 鲁迅一件小事原文及翻译

鲁迅一件小事原文及翻译

2016年02月28日原文翻译

鲁迅一件小事原文

我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。其间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也很不少;但在我心里,都不留什么痕迹,倘要我寻出这些事的影响来说,便只是增长了我的坏脾气,——老实说,便是教我一天比一天的看不起人。

但有一件小事,却于我有意义,将我从坏脾气里拖开,使我至今忘记不得。

这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。一路几乎遇不见人,好容易才雇定了一辆人力车,叫他拉到S门去。不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。刚近S门,忽而车把上带着一个人,慢慢地倒了。

跌倒的是一个女人,花白头发,衣服都很破烂。伊从马路上突然向车前横截过来;车夫已经让开道,但伊的破棉背心没有上扣,微风吹着,向外展开,所以终于兜着车把。幸而车夫早有点停步,否则伊定要栽一个大筋斗,跌到头破血出了。

伊伏在地上;车夫便也立住脚。我料定这老女人并没有伤,又没有别人看见,便很怪他多事,要自己惹出是非,也误了我的路。

我便对他说,“没有什么的。走你的罢!”

车夫毫不理会,——或者并没有听到,——却放下车子,扶那老女人慢慢起来,搀着臂膊立定,问伊说:

“你怎么啦?”

“我摔坏了。”

我想,我眼见你慢慢倒地,怎么会摔坏呢,装腔作势罢了,这真可憎恶。车夫多事,也正是自讨苦吃,现在你自己想法去。

车夫听了这老女人的话,却毫不踌躇,仍然搀着伊的臂膊,便一步一步的向前走。我有些诧异,忙看前面,是一所巡警分驻所,大风之后,外面也不见人。这车夫扶着那老女人,便正是向那大门走去。

我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身灰尘的后影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见。而且他对于我,渐渐的又几乎变成一种威压,甚而至于要榨出皮袍下面藏着的“小”来。

我的活力这时大约有些凝滞了,坐着没有动,也没有想,直到看见分驻所里走出一个巡警,才下了车。

巡警走近我说,“你自己雇车罢,他不能拉你了。”

我没有思索的从外套袋里抓出一大把铜元,交给巡警,说,“请你给他……”

风全住了,路上还很静。我走着,一面想,几乎怕敢想到自己。以前的事姑且搁起,这一大把铜元又是什么意思?奖他么?我还能裁判车夫么?我不能回答自己。

这事到了现在,还是时时记起。我因此也时时煞了苦痛,努力的要想到我自己。几年来的文治武力,在我早如幼小时候所读过的“子曰诗云”一般,背不上半句了。独有这一件小事,却总是浮在我眼前,有时反更分明,教我惭愧,催我自新,并且增长我的勇气和希望。

一九二○年七月。

鲁迅一件小事翻译

I came to Beijing from the countryside, six years have passed since.What one sees and hears their so-called national affairs, quite; but in my heart, don't leave any traces, where shall I find these things for the influence, will only increase my bad temper, -- to be honest, it is to teach me more and more every day.

But there is one thing, but my sense, I will be from a bad temper, so I still remember.

It was in six year winter, a strong northerly wind was blowing, because I am living, had to go on the road in the morning.There were few pedestrians in the street, very easy to hire a rickshaw, called him back to S to the door.After a while, the small, road dust had all been blown away, leaving the white road, the driver to run faster.Just close S door, and the handlebar with a personal, slowly down.

Fall is a woman, white hair, clothes are tattered.Iraq from the road to cross over the front suddenly; Carter had swerved aside, but her tattered cotton vest was buttoned, breeze blows, spread outward, so finally caught by the handle.Fortunately, the driver had to stop, otherwise Yiding to be planted a somersault, fell to the Toupoxuechu.

Iraq V on the ground; the rickshawman halted.I expect the old woman and no injuries, and no others to see, very strange things to get himself out of him, is not, also missed my way.

I said to him, "not what.Go on your way!"

The driver could, -- or did not hear, -- but down the car, gently helped the old woman, holding her arms to stand, asked:

What's up.

"I broke."

I think, I saw you slowly fell to the ground, how will break it, just make grand gestures, it really disgusting.The things, it is now thought to get into your own.

After hearing the old woman, did not hesitate for a moment, still holding his arm, then forward step by step.I was somewhat surprised, I looked ahead, a police station, after the gale, no body outside.The driver took the old woman, it is to the front door.

I suddenly felt a strange feeling, think he dusty after day, tall, and heals big, must admire inspect ability to see.And he is to me, seemed gradually becomes a kind of coercion, even go so far as to extract forced hidden below the "small".

My energy was about some stagnation, sat without moving, but also did not want to see, until in service out of a patrol, I got off the car.

Patrol approached me saying, "your own train stop, he can't pull you."

I don't think from the outer bag out a handful of copper, to patrol, said, "please give him……"

The wind died down, the road is very quiet.I walk, he thought, almost Pagan thought.The former things will put up, a lot of copper and what does it mean?Award he?I can judge Carter?I can't answer myself.

It is up to now, I still often think.It keeps distressing me pain, try to think about myself.A few years Wenzhiwuli, when I was a small time read "Confucian speeches", back half a word.Unique to this incident, but always floating in front of my eyes, even more clearly sometimes, teach me ashamed, urge me reborn, and gave me courage and hope.

In the year July one nine two.